Gefahr gut - wenn Sprache in anderes verwandelt

Eingestellt am 09. März 2010 um 10:21 Uhr

Heute schreibt Herr Roberts an uns.

Sehr geehrte Damen und Herren!

Bei seinem Besuch der Fahrradmesse in der Andreaspassage hat ihr Redakteur eine original indische Rikscha entdeckt. Ohne Gangschaltung, weshalb ein Fahrer je nach Gelände einiges an Kraft aufbringen müsste, um seine Gäste zu befördern. Da fand er es amüsant, dass der Hersteller den Kotflügel mit "heavy duty" beschriftet hat, also "schwere Pflicht".

Nur heißt "heavy duty" gar nicht "schwere Pflicht", sondern "hoch beanspruchbar". Es handelt sich also um ein Schwerlastfahrzeug. Der Begriff "heavy duty" ist im Englischen mindestens so gebräuchlich wie der deutsche Begriff "Gefahrgut", der ja auch nicht bedeutet, dass die Deutschen die Gefahr gut finden.

Lieber Herr Roberts,

wir haben unserem chinesischen Übersetzungsprogramm ab sofort Schreibverbot für wichtige Geschichten erteilt. Es hat sich wohl etwas überschätzt. Aber es lag uns seit Tagen in den Ohren: "Lasst mich auch mal was Wichtiges schreiben." Tja, unser Fehler. Sorry. Ab sofort darf das chinesische Übersetzungsprogramm wieder nur noch die Horoskope texten. Selber Schuld! Gruß, tr


Kommentare

Dein Kommentar

Wie benutze ich BBcode?